不支持Flash

趣味:传统中文菜名爆笑英文翻译(组图)

http://www.sina.com.cn 2009年07月15日 14:00   EF 英孚教育

  语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通。直译绝对行不通,意译又导致语义不明确。如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿。想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬。可见翻译绝非易事啊。

  中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的。所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生。前几年称北京旅游局对外发布了一个<中文菜名英文译法>,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全。这也算一件好事。具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了。毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的。

  下面就拿一些常见的菜名来看看。

  1、直译类,这类比较简单

  锅贴      pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)

  酸辣汤      hot&sour soup(又辣又酸的汤)

  春卷        spring rolls(春天的卷)

  柠檬牛肉    lemon beef

  炒杂菜      mixed vegetable(混合在一起的菜)

  叫化鸡      beggars chicken(乞丐鸡)

  四喜丸子    four-joy meatballs(四个快乐的肉球)

  清蒸鱼      steam fish

  火锅        hot pot(热锅)

  烤鸭        roasted duck

  可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。

四喜丸子
四喜丸子

  2、音译类

  馄饨        won ton

  叉烧        char shiu

  炒面        chow mein

  捞面        lo mein

  炒河粉      chow fun

  豆腐        tofu

  麻婆豆腐    mar-boh tofu

  从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。

麻婆豆腐
麻婆豆腐

  3、曲译类

  中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。

  白云凤爪     chicken leg(鸡脚)

  四宝豆腐羹   steam tofu soup(蒸豆腐汤)

  游龙戏凤     chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)

  炒素丁       vegetable roll(菜卷子)

  鸳鸯馒头      shanghai buns(上海馒头)

  雪哈红莲      bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)

  百年好合      red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)

  在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。

  其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemon beef”。第二,以烹饪方法开头,如“roast duck”。第三,以口感开头,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名开头,如“ma-boh tofu”。

  有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为“没有性生活的鸡”,而现在改为“春天的鸡”。另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken)也直接音译了。

中国的饮食
中国的饮食

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash